Lectures d'auteurs bulgares
En France, les maisons d'éditions qui acceptent volontiers de proposer la traduction d'ouvrages d'écrivains bulgares sont peu nombreuses. Voici les noms par ordre alphabétique de quelques auteurs qui ont été traduits, que le public francophone pourra découvrir.
Vesko Branev, Théodora Dimova - Plamen Doynov - Anton Dontchev - Emilia Dvorianova - Gueorgui Gospodinov - Gueorgui Grozdev - Kiril Kadiiski - Svetoslav Minkov et Konstantin Konstantinov - Rouja Lazarova - Tchavdar Moutafov - Alek Popov - Yordan Raditchkov - Sevda Sevan - Ivan Vazov - Angel Wagenstein - Yordan Yovkov - Zachary Karabashliev. Ci-dessous vous trouverez également les auteurs qui écrivent en français.
Romans, récits, poésies
Vesko Branev
L'homme surveillé
1957. Vesko Branev, étudiant bulgare, part à Berlin pour étudier le cinéma. Un matin, un homme se présente à lui : il est officier du KGB et lui promet une vie intéressante et glorieuse s'il travaille pour eux. Dès lors, la vie de Branev bascule ; incapable d'accepter de devenir un délateur, il passe à l'Ouest. Il est aussitôt enlevé par la Stasi, remis à la Sécurité bulgare, interrogé, emprisonné. Une fois libéré, pour le reste de sa vie, il restera l'Homme surveillé. Cette autobiographie scrupuleuse d'une vie ordinaire sous le régime communiste nous raconte comment on détruit un homme. Ce texte fort, terrible, a connu un succès retentissant et controversé en Bulgarie. Autobiographie, parue en octobre 2009 chez Gallimard, traduite par Marie Vrinat et l'auteur.
Dimtcho Debelyanov
Un des poètes lyriques bulgares les plus connus. Né le 28 mars 1887 à Koprivchtitsa, à la mort de son père en 1896 il va faire ses études à Plovdiv et écrit ses premiers poèmes. Parmi ses enseignants il y avait Pentcho Slaveykov et Peyo Yavorov. En 1904 sa famille déménage dans la capitale. En 1914 il est promu lieutenant, puis, devenu capitaine, il décède lors d'une bataille près de Hisar. Le clair de lune inonde, Chant noir traduits en français Poèmes de Debelyanov
Théodora Dimova
Mères
Les destins de sept adolescents élèves dans le même lycée bulgare se croisent dans le chaos qui les entoure. Ce roman a reçu le prix Razvitié du meilleur roman en Bulgarie en 2004. Comment être mère lorsqu’on a soi-même eu une enfance difficile, qu’on a été abandonnée par l’un de ses parents ? Comment être mère / père dans une société encore chargée de son passé totalitaire ? Quant on a soi-même été brisé par le totalitarisme mais que l’on veut assurer à sa famille une vie digne, financièrement, mais aussi moralement ? Comment concilier la nécessité de vivre décemment, en travaillant à l’étranger, et le suivi affectif et éducatif que l’on doit à son enfant resté en Bulgarie ? Comment être mère lorsqu’on a eu un enfant trop jeune et pas vraiment désiré ? Traduit par Marie Vrinat. ISBN 2-84545-124-5. Éd. des Syrtes.
Anton Dontchev
L'Épopée du livre sacré
Anton Dontchev, né en 1930 à Bourgas en Bulgarie, a fait des études de droit, travaillé comme scénariste et publié plusieurs nouvelles et romans.
Comme dirait Umberto Eco :
Un manuscrit, naturellement.
Le baron Henri de Ventadorn est chargé par Innocent III de s'emparer du mythique cinquième Evangile attribué à Saint Jean, c'est-à-dire du Livre sacré des bogomiles que ceux-ci entendent faire parvenir aux cathares, leurs frères en hérésie, contre lesquels Simon de Montfort mène une lutte sans merci. Mais les voies du Seigneur sont décidément impénétrables : l'agent secret de la papauté embrasse bientôt la cause des ennemis jurés de Rome et vole le précieux parchemin. Une course poursuite haletante s'engage alors depuis la Bulgarie jusqu'en France. Tableau d'une bonne moitié de l'Europe en ce XIIe siècle plien de bruit et de fureur, récit d'espionnage, roman historique (de Bouvines à Montségur en passant par la prise de Constantinople) aussi bien que relation d'une initiation spirituelle, L'Epopée du Livre sacré a reçu le prix Balkanica 1999 de la meilleure œuvre de fiction balkanique. Traduit du bulgare par V. Nentcheva et Eric Naulleau. L'épopée du livre sacré
Les Cent Frères de Manol
Au XVIe siècle, un berger héroïque, orthodoxe, Manol, entraîne ses compagnons dans la résistance contre une islamisation forcée.
Traduit du bulgare par Ivan Evstatiev Obbov. ISBN 978-2-7427-3966-0 - Actes Sud. Les Cent frères de Manol
Plamen Doynov
Le temps d'un café
En juin 2006 est paru en France Le temps d'un café, un ensemble de textes poétiques, de miniatures en vers qui expriment les émotions et les désirs éprouvés le temps d'un café. Ils captent l'instant fugace, la brève empreinte d'une émotion, d'une rêverie pour transformer les rituels et les gestes quotidiens en évasions vers des univers imaginaires à travers la géographie du café, inspiré par l'atmosphère des grands cafés de Budapest. Lire Plamen Doynov
Emilia Dvorianova
PASSION ou la mort d'Alissa
Le roman transporte le lecteur dans une atmosphère énigmatique où le criminel se mêle à l'érotique, où le mystérieux se fond dans le réel, où verbe, musique, spirituel et quotidien se croisent et se fuient. Prix du meilleur roman 1996 en Bulgarie. Traduit du bulgare par Marie Vrinat.
ISBN 2-85792-162-4. Éd. fédérop.
Gueorgui Gospodinov
Il est réputé comme l'enfant terrible de la nouvelle littérature bulgare.
Un roman naturel
C'est l'histoire d'un homme qui se sépare de sa femme - et de ses chats. C'est l'histoire d'un homme qui voudrait vivre quelques jours en clochard afin de pouvoir raconter l'histoire d'un type qui, pour écrire un roman dont le héros est un clochard, s'est fait clochard lui-même. Une histoire du monde vue du point de vue des mouches - l'idéal du roman moderne étant ici donné comme un récit aux mille facettes diffractant ce que nous appelons la réalité…laquelle est, comme chacun sait, le concept le moins naturel qui soit. C'est une histoire des lieux dits d'aisances (publics et domestiques), ces retraits privilégiés où la marionnette humaine accepte enfin de poser le masque - et la culotte. Éd. Phébus - ISBN 978-2859407889.
Physique de la mélancolie
Pour conjurer la mélancolie, il faut la raconter. L'architecture du roman, labyrinthe dynamique, fragmenté, qui collectionne histoires, listes, catalogues, carnets et énumérations, place le lecteur et le narrateur, à la veille d'une fin, d'une apocalypse, qui peut se révéler infinie. Traduit par Marie Vrinat. Éd. Intervalles, distribué par Les Belles Lettres - ISBN 978-2369560173.
L'alphabet des femmes
C'est toute l'humanité qui passionne Gospodinov, et cet enfant terrible de la littérature bulgare a composé ces histoires naturelles qui, à la façon d'un kaléidoscope, nous découvrent tous les mouvements de la vie : la douleur de l'amour (une rencontre de passagers dans un hall de gare), les états d'âme d'un cochon, sacrifié le jour de Noël, la distorsion d'un regard (l'œil gauche voit dans le passé, le droit dans l'avenir), la conversation entre deux étrangers, l'enfance, bien sûr. Enfin toutes les inquiétudes, les gloires, les passions et les fous rires de la vie.
Traduit par Marie Vrinat, ISBN 978-2869596092, éditions Arléa.
Gueorgui Grozdev
Proie (Плячка - Pliatchka)
Dans une réserve près d'un village dépeuplé des personnages étranges vivant tous en marge de la société viennent chasser...Un roman insolite où l'homme moderne fait face aux forces mythologiques de la nature, dans son tragique oubli de lui-même. Georgi Grozdev, journaliste diplômé de l'Université de Sofia, a fondé en 1991 la maison d'édition Balkani destinée à promouvoir les littératures balkaniques en Bulgarie. Auteur de fiction, lauréat du prix national Eline-Péline de la nouvelle courte, il est également fondateur et rédacteur en chef de la revue bilingue bulgare-anglais Les Balkans littéraires.Proie est paru en Bulgarie en 2004 et a été traduit en une dizaine de langues. L'ouvrage a étéprésenté au Salon du Livre de Paris en mars 2015, ainsi qu'au salon du livre balkanique. À commander chez votre libraire. Éditions Le Soupirail - ISBN 979-10-93569-23-9.
Mihaïl Ivanov
Quel est le trait d'union qui relie la tendance naturelle à un équilibre sous-jacent que manifestent les phénomènes physiques de notre Univers et l'harmonie à laquelle aspire secrètement tout être humain ? Lire la suite
Dobri Jotev
Dobri Jotev est l'une des figures de la poésie bulgare moderne. Il entraîna, dans son sillage, une pléiade de jeunes poètes. Né dans un petit village des alentours de Pernik, il fit ses études à Sofia. Il adhéra au mouvement communiste, ce qui lui valut, en 1942, une condamnation à 15 ans d'emprisonnement en vertu de la loi sur la protection de l'État. Dobri Jotev réussit à s'évader pour rejoindre la résistance communiste...
Présentation de l'auteur et quatre poésies
Kiril Kadiiski
Temps de sable
Traduit par Sylvia Wagenstein, édité par L'Esprit des Péninsules. N'est plus en stock. On peut le trouver chez les vendeurs de livres d'occasion. Kiril Kadiiski (s'écrit également Kadijski/Kadiyski), né en 1947 à Kustendil, ville du sud-ouest de la Bulgarie s'est imposé à la fois comme le principal passeur de poésie française dans son pays d'origine (il est traducteur de Villon, Molière, Baudelaire, Verlaine, Mallarmé, Rimbaud, Apollinaire, Cendrars ainsi que de maints poètes contemporains, et auteur d'une anthologie de référence De Villon à Vian. Réfractaire, aux temps du totalitarisme, à tout compromis avec les canons et canaux officiels - une douzaine de ses livres ont paru en samizdat [système clandestin de circulation utilisé par les dissidents du temps du communisme] entre 1979 et 1989 - il a bâti une œuvre exemplaire par la liberté et la hauteur de son chant. Avec Temps de sable, Kiril Kadiiski fait le tour de son royaume poétique, des trottoirs de Sofia aux quais de la Seine. Il a dirigé l'Espace culturel bulgare à Paris de 2005 à 2008.
Kiril Kadiiski, poésie - Nikolaï Panayotov, peinture
Ouvrage réalisé en commun par le poète Kiril Kadiiski et le peintre Nikolaï Panayotov. Comprend une interview aux deux auteurs réalisée par Sylvia Wagenstein. Le texte et les poésies sont édités en version bilingue bulgare et français. Ce livre, non commercialisé en France, est disponible en Bulgarie, auprès des Éditions Colibri - Sofia - ISBN 954-529-226-1.
Zachary Karabashliev
18% Gris (18% сиво)
Le roman relate l'histoire de Zack qui, après avoir été quitté par sa femme, décide de traverser les États-Unis en voiture pour aller revendre la drogue à New York. C'est le début d'un périple qui le fera également voyager dans ses souvenirs : l'histoire de son amour pour sa femme Stella et de leur relation entamée dans la Bulgarie de la fin des années 1980, puis de leur vie reconstruite aux États-Unis.
Traduit par Marie Vrinat - ISBN 978-2916355559, éditions Intervalles.
Julia Kristeva
Vivant en France depuis 1966, mariée à Philippe Sollers, elle est psychanalyste, féministe, professeur, écrivain et membre du Conseil économique, social et environnemental (CSE) pour lequel elle a publié un rapport : www.kristeva.fr/rapport_cese.html
En février 2015 la décoration de la Légion d'Honneur lui a été remise.
Meurtre à Bysance
Éditions Fayard - ISBN 978-2213616315. Ci-dessous l'extrait d'un article de Christine Rousseau paru dans ©Le Monde du 06/02/2004 :
Ce serait une gageure de résumer ce récit ambitieux où tous les genres sont convoqués : thriller métaphysique, autobiographie, satire politique et sociale, amour courtois...D'autant qu'au-delà du jeu narratif tenu par un style fluide, Julia Kristeva reprend les thèmes qui lui sont chers : l'étrangeté - il n'y a pas d'étrangers heureux -, la maternité, les rapports hommes/femmes...Et, dans un esprit digne de la Renaissance, elle embrasse tous les savoirs pour donner à voir et à comprendre l'envers de ce polar généralisé qui est le nôtre. Au risque du roman total, Julia Kristeva offre un livre stimulant et jubilatoire. En un mot, un grand roman byzantin.
Lire la présentation du livre Le roman Meurtre à Bysance
Rouja Lazarova
Mausolée
Rouja Lazarova raconte l'expérience de sa mère pendant la période communiste en Bulgarie. Le destin d'une famille sofiote. Trois générations, de 1944 à nos jours, où cohabitèrent victimes du communisme et bourreaux. Rebelles et lâches. Esprits libres et collabos du P.C.B. Traduction par Marie Vrinat.
Éd. Flammarion - ISBN 978-2081210295.
Lire la présentation du roman Mausolée
Aksinia Mihaïlova [Mihaylova]
Ciel à perdre
Recueil de poésies d'amour écrites en français. Née en 1963 dans la Bulgarie du Nord-Est, Aksinia Mihaïlova termine ses études de français et de lettres modernes à l'université de Sofia. Membre de l’Association des écrivains bulgares et de la World Haiku Association, elle a reçu de nombreux prix bulgares et étrangers. En 2002, elle a participé à la fondation du mouvement Cap à l'Est, réunissant des poètes d'Europe Centrale et de l'Est sous la direction du Théâtre Molière – Maison de la poésie à Paris.
Éd. Gallimard - ISBN 978-2070145089.
Svetoslav Minkov et Konstantin Konstantinov
Le cœur dans la boîte en carton (1943)
Roman grotesque en sept aventures incroyables écrit à deux mains, paru en France en 1994. À la manière d'un roman picaresque, cette suite de tribulations incongrues entraîne notre héros dans une folle quête, de Paris à Sofia et Venise...Mais ici, pas de désir de Gloire, pas de poursuite éperdue de l'Amour, il faut parfois en revenir à des préoccupations plus essentielles : Valérian Plamenov, poète inspiré de son état, a perdu son cœur, organe ô combien essentiel à la création.
Traduit du bulgare par Krasimir Kavaldjiev et Eric Naulleau.
Konstantin Konstantinov
Né en 1890 dans une famille d'enseignants de Sliven [...] À 21 ans, il part à Paris où il fera d'ailleurs plusieurs séjours. À son retour, il commence une carrière de magistrat qu'il mène parallèlement à ses activités littéraires Lire sa présentation et deux extraits de Pat prez godinite
Tchavdar Moutafov
Le Dilettante
Considéré comme le roman bulgare le plus excentrique, nourri de diverses influences littéraires, expressionniste et décadent à la fois, contenant des références explicites à la littérature française (Baudelaire, Loti) et des renvois implicites à la littérature allemande, Le Dilettante de Tchavdar Moutafov (1889-1954) est paru début 2016 en français aux éditions Le Soupirail. Il s’agit de la première traduction de ce livre dans une langue étrangère. L’auteur, architecte formé en Allemagne, a publié plusieurs nouvelles et essais dans l’entre-deux-guerres, et deux romans, Le Dilettante (1926) et La première bataille (1941). Il fut l’époux de la célèbre romancière bulgare Fanny Popova-Moutafova. Après le coup d’État de 1944, accusé à tort d’avoir adhéré à l’idéologie fasciste, il a été interdit de publication en Bulgarie jusqu’en 1992, année de la réédition du Dilettante. Le personnage central de ce roman décoratif ainsi défini par l’auteur – anti-héros moderne, aux prises avec le monde matériel, amoureux d’une femme fatale – cherche la solution de son mal-être d’abord en lui-même puis chez l’Autre, avant de réaliser que rien ne pourrait l’extraire de sa condition d’homme moderne aux prises avec une réalité urbaine qu’il ne comprend pas et qui refuse de l’accepter tel quel. Le style original est peut-être le vrai personnage principal du roman. À travers Le Dilettante, Tchavdar Moutafov fait preuve d’une puissance de l’imagination créatrice dans une langue tout à la fois surréaliste, baroque et romantique. Un roman étonnant de modernité, qui n’a pas d’équivalent dans la littérature bulgare ni dans la littérature mondiale.
Traduit par Krasimir Kavaldjiev, lequel en octobre 2016 a été primé par l'association des traducteurs bulgares. Éditions Le Soupirail. 218 p. ISBN 979-10-93569-26-0.
Andréï Nakov
Kazimir Malewicz - Le peintre absolu
Figure emblématique de la peinture moderne, le peintre russe Kazimir Malewicz (1879–1935) est le créateur révolutionnaire du Suprématisme dont le Carré noir (1915) reste l'œuvre emblématique. Au terme d'une évolution fulgurante il proclama en 1919 la fin de la pratique picturale. Restés interdits en Russie, ses écrits enflammés n'ont connu une gloire posthume que dans le dernier quart du XXe siècle, en premier lieu en Europe occidentale. Il en fut de même pour la majorité de ses œuvres dont une grande partie restait encore ignorée avant la chute du mur de Berlin. Le lyrisme de sa peinture a fasciné les générations de créateurs qui lui ont succédé, tandis que la plume enflammée de cet auteur mystique est, elle aussi, devenue légendaire. La monographie monumentale qu'Andréi Nakov a consacrée à cet artiste prophétique s'appuie sur plusieurs décennies de recherches effectuées aussi bien en Russie qu'en Europe occidentale et aux États-Unis. Dans les quatre volumes rassemblés dans ce coffret, l'auteur présente d'innombrables documents et faits inconnus à ce jour, de même que sont reproduits pour la première fois en couleurs des œuvres jusqu'à maintenant connues seulement de façon documentaire grâce à son Catalogue raisonné paru en 2002. Quatre volumes sous coffret - 1596 pages - 24,8x 28,5 cm - 2200 illustrations en couleur - Collection MONOGRAPHIES DE RÉFÉRENCE - Isbn 978-2-35278-012-0 - Éditions Thalia.
Historien d'art, né à Sofia (Bulgarie) en 1941, Andréi Nakov émigre en France en 1963. Pour l'ouvrage Kazimir Malewicz Le peintre absolu Andréi Nakov a reçu en novembre 2007 le prix Bordin décerné par l'Académie française des Beaux-Arts. Expert mondialement reconnu de Kazimir Malewicz et de l'avant-garde russe, il est l'auteur du Catalogue raisonné de Malewicz paru à Paris en 2002 aux éditions Adam Biro et a également publié l'Avant-garde russe aux éditions Hazan en 1984 et les Écrits de Malewicz en 1975 aux éditions Champ Libre. Il a organisé de nombreuses expositions dédiées au dadaisme, au constructivisme et à l'art abstrait, y compris une exposition Malewicz à la Tate Gallery de Londres en 1976. Historien d'art diplômé d'universités européennes et américaines, Andréi Nakov a publié de nombreux ouvrages consacrés au futurisme, au dadaïsme, au constructivisme, à l'art abstrait européen et à l'art contemporain. Il préside l'association BOMI, créée fin 2006 à Sofia, dont le but est de promouvoir la création d'un Musée d'Art Moderne et Contemporain en Bulgarie. www.andrei-nakov.org
Konstantin Pavlov
Souvenir de la peur
Konstantin Pavlov est l’un des grands poètes bulgare contemporains. Ce recueil, de petit format, en édition bilingue, permet au public francophone de découvrir cet auteur rebelle envers tous ceux qui tentent d’humilier, d’écraser la personne humaine, mais aussi de tous ceux qui, par médiocrité, calcul ou lâcheté, se laissent humilier, briser, et qui acceptent les compromis. Son arme : l’(auto-)dérision et l’(auto-)ironie, l’ensauvagement du vers. Son tort : vouloir rester digne à une époque indigne. Le prix qu’il eut à payer : l'interdiction de publier pendant plus de vingt ans et l'exil intérieur dans la Bulgarie totalitaire, entre 1965 et la chute du Mur. Traduit par Marie Vrinat. Paru en juin 2016 aux Presses Sorbonne Nouvelle - collection Cahiers de poésie bilingue - ISBN : 978-2-87854-681-1.
Alek Popov
Mission Londres
Alexander Vassilev Popov, né à Sofia en 1966, est rédacteur en chef de la revue littéraire bulgare Rodna retch. En avril 2010 est sorti le film Мисия Лондон en Bulgarie. Il est l'auteur de plusieurs ouvrages, dont celui-ci est le seul traduit en français, par Marie Vrinat. Un Bulgare vient d'être nommé ambassadeur de Bulgarie à Londres. Un roman d'espionnage réunissant situations burlesques, dialogues crus et rebondissements inattendus dans lequel Alexander Popov évoque les mœurs de ses concitoyens avec un cynisme qui se mêle à une intense jubilation. Retenu dans la seconde sélection pour le Prix européen du livre. Éd. Alvik. ISBN 2914833482.
Yordan Raditchkov
Raditchkov (1929-2004) est l'auteur d'une quarantaine de romans et nouvelles dont plusieurs sont traduits en français. Considéré comme l'un des plus grands écrivains bulgares de tous les temps, traduit en une vingtaine de langues, cousin littéraire de Jaroslav IIasek (celui du Brave soldat Chveïk) et de Jorn Riel (celui des Racontars).
Le Chapeau melon
Cet ouvrage évoque, sur le mode allégorique, l'avènement du régime communiste et du pouvoir totalitaire perçu à travers un chapeau melon, le personnage principal. Raditchkov entraîne le lecteur dans son monde merveilleux et l'invite à participer étroitement à la signification profonde de son écriture métaphorique.
En édition bilingue français-bulgare, traduit par Marie Vrinat. ISBN 978-2-91-525560-7 - Collection Bilingues L & M - L'Asiathèque - Paris
La Barbe de bouc
Un recueil de nouvelles où le folklore et le merveilleux parlent une langue pleine de détours. Drôle et grave. Traduit par Krassimir Kavaldjiev, Bernard Lory et Marie Vrinat. Éd. L'Esprit des péninsules.
Les Récits de Tcherkaski
Recueil de contes. Tcherkaski est un village dans lequel les diables se cachent dans les endroits les plus inattendus ; les traîneaux se mettent à glisser tout seuls, les fusils à tirer, les épis de maïs et les geais ont leur mot à dire tout comme le garde champêtre, et un ballon captif fait la guerre à tout le village. Traduit par Marie Vrinat - ISBN 2910435547. Livres de Yordan Raditchkov
Palmi Rantchev (Палми Ранчев)
Palmi Rantchev est un phénomène dans la vie littéraire en Bulgarie, tant par son parcours inhabituel, que par le monde particulier qu'il crée. Il est originaire de Sofia. À peine adolescent, il devient champion de boxe chez les juniors, puis chez les adultes.
Qui est Palmi ? Mieux le connaître et lire un récit
Svetlan Savov
Svetlan Savov, né en Bulgarie en 1964, lorsque le rideau de fer s'entrouvre enfin, en 1990, il arrive en France avec 50 dollars en poche. Cinq ans plus tard, il avait écrit et publié son premier texte. Il vit en région parisienne. Il est chauffeur de taxi, après avoir été gardien d'immeuble.
Noël ensemble
Noël ensemble est le premier livre de Svetlan Savov
Oui, c'est ça, leur démocratie ! Fermer le métro la nuit ! Faire payer les toilettes !
. Louis est le personnage principal du livre, un clochard à Paris, qui se débrouille avec ses copains. Un Noël de charité leur offre quelques moments de répit, mais à l’heure où les bénévoles rentrent chez eux, c’est de nouveau la rue. Publié d'abord en 2001 aux éditions Gaspard Nocturne, a été réédité aux Éditions Noir sur blanc en janvier 2010. ISBN 978-2-88250-218-6.
Lucky, voleur de chevaux
Au lendemain de la perestroïka bulgare, trois garçons d'à peine plus de vingt ans grimpent dans un bus à destination de Paris pour y voler des voitures. Leurs dernières illusions sur la France et le monde libre vont tomber. Les squats, les grands magasins et leurs vigiles, la salle d'attente de l'OFPRA, le Franprix et l'Arabe-du-coin, leur premier séjour en prison leur apprennent ce que signifie être un étranger. Forcer les serrures, contrefaire les papiers, maquiller les plaques… Premières frayeurs, premiers succès, et puis le ravissement de l'amour que rencontre Lucky, tombé fou amoureux d'une métisse, lui qui se méfiait au début de ces étranges étrangers, les Noirs, les Arabes. Un autre amour et aussi l'écriture le sauveront. Éditions Noir sur Blanc - ISBN 9782882501752.
Sevda Sevan (1945-2009)
Quelque part dans les Balkans
Deux volumes susceptibles d'être lus séparément. À Rodosto (actuellement Tekir dag), sur la mer de Marmara, Turcs, Grecs, Arméniens et Juifs vivent en bonne intelligence. Mais l'agonie de l'Empire ottoman puis les conflits régionaux viennent bouleverser le fragile équilibre de ce petit monde. Sur fond d'évènements convulsifs, la riche famille arménienne des Haïgabachian ne connaît pas un destin moins mouvementé, depuis les guerres balkaniques de 1912 et 1913 jusqu'au déchaînement en 1915 de l'effroyable génocide du peuple arménien.
Le récit de Sevda Sevan s'interrompt aux portes du désert syrien avant Deir ez-Zor, Deir ez-Zor... Avant que ne tombe la nuit éternelle. Avant que le désert ne devienne blanc des ossements de ma famille et de mon peuple. Avant que je n'enfouisse mes ongles dans son sable pour les chercher, les nettoyer, les caresser, leur donner la forme d'une croix, avant de baiser cette croix et, pour finir, de la transformer en un glaive de la vengeance.
Traduit par Marie Vrinat. ISBN 2-910435-94-6 - Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France
Bojidar Tchekov
Bojidar Tchekov, né en 1946, arriva à Paris en 1968 pour y faire des études et travailler. Il devint correspondant à Paris du magazine bulgare Tema et, avec son talent pour l'écriture publia quelques livres et des récits.
Tzvetan Todorov
Tzvetan Todorov, Bulgare d'origine, s'est installé à Paris dans les années soixante. Il fait actuellement partie de l'intelligentsia française. Ses nombreux ouvrages s'élargissent dans les champs de l'analyse de l'histoire, de la littérature et de la politique en exposant ses points de vues.
L'esprit des lumières
Quel est l'esprit des Lumières et leur signification pour nous ? Dans un va-et-vient constant entre passé et présent, Tzvetan Todorov dégage les grandes lignes de cette pensée, sans détacher son regard de notre époque. Éditions Robert Laffont - ISBN 2-221-10666-0 - L'esprit des Lumières
Les Aventuriers de l'absolu
Roman de trois vies passionnées et tragiques. L'expérience de Wilde, Rilke et Tsvetaeva, explorateurs de l'extrême, n'est pas seulement émouvante, elle nous incite aussi à réfléchir : en quoi consiste une vie belle et riche de sens ? En s'attachant à comprendre ces destins, Tzvetan Todorov nous offre trois superbes portraits, et en même temps une réflexion sur l'art de vivre. R. Laffont - ISBN 2-221-09968-0 Les aventuriers de l'absolu
Ivan Vazov
Sous le joug
Considéré comme le chef d'œuvre de la littérature romanesque bulgare.
Sur fond de l'insurrection bulgare manquée de 1876, Ivan Vazov (1850-1921) conte les aventures de son héros imaginaire Boïtcho Ognianov. Celui-ci, doté d'une volonté de fer et d'une foi en la Bulgarie inébranlable, est soutenu dans sa tâche titanesque par l'amour de Rada. Poète et écrivain bulgare, dont les oeuvres complètes en vingt volumes embrassent poésie lirique et épique, nouvelles, romans, récits, comédies de moeurs et autres est considéré comme le patriarche de la littérature bulgare. Son roman le plus connu Pod igoto - Sous le joug avait été traduit en français, mais devenu introuvable depuis plusieurs années.
Traduit du bulgare par Marie Vrinat. Éd. Fayard - ISBN 978-2-213-63357-2. Sous le joug
Angel Wagenstein
Adieu Shanghaï
Dans le quartier de Hongkew, district de Shanghai, se terre une communauté d'exilés juifs, ayant fui in extremis l'Europe nazie. Parmi eux, Theodor Weissberg, célèbre violoniste de l'orchestre philarmonique de Dresde arrêté dans la Nuit de cristal et rescapé du camp de Dachau grâce à la détermination de son épouse Elisabeth ; la jeune et séduisante Hilde Braun, ancienne égérie des studios de cinéma berlinois et, de son vrai nom, Rachel Braunfeld ; Vladek, Tchèque mystérieux devenu espion.
Dans la troisième et dernière partie de sa trilogie romanesque consacrée au destin des juifs d'Europe durant le terrible XXe siècle, Angel Wagenstein s'attache à un épisode véridique mais encore mal connu de la seconde guerre mondiale : l'exode de plus de 20 000 juifs allemand et autrichiens jusque dans un ghetto de Shangai sous contrôle japonais. Entre récit historique et roman d'espionnage, Adieu Shangai mêle les portaits poignants de ces exilés - parmi eux une partie des membres de l'orchestre philarmonique de Dresde - et celui de Shangai, ultime port de l'espoir pour ces hommes et ces femmes nés du mauvais côté de l'étoile jaune. Le prix Jean Monnet de la littérature européenne 2004 a été decerné à Angel Wagenstein pour ce roman. Adieu Shanghai
Réédité en février 2015 par les éditions Gaalande. Traduit du bulgare par Krassimir Kavaldjiev.
Le Pentateuque ou les cinq livres d'Isaac
Une blague juive - Le Pentateuque ou les cinq livres d'Isaac se présente entre autres comme une anthologie de ce genre littéraire à part entière - pourrait résumer le présent roman : - Ah ça, j'en ai vu du pays ! s'exclame Isaac Blumenfeld. Autriche-Hongrie, Pologne, Union Soviétique, Allemagne... - Ah bon ? Tu as visité tous ces coins ? s'étonne Mendel. - Pas du tout, je n'ai jamais quitté mon village! Voici qui illustre exemplairement le destin du personnage principal, petit tailleur de Galicie - lequel change précisément, et bien malgré lui, de nationalité comme de chemise, ballotté au gré des vagues de l'Histoire depuis l'effondrement de l'empire des Habsbourg jusqu'à la Shoah en passant par l'avènement du communisme en Europe de l'Est. Une odyssée tragi-comique qui tient le milieu entre Jaroslav Hagek (celui du brave soldat Chvéïk) et Isaac Bashevis Singer. Le Pentateuque ou les cinq livres d'Isaac
Traduit du bulgare par Veronika Nentcheva et Eric Naulleau
Abraham le Poivrot (Loin de Tolède)
Après la saga polonaise du Pentateuque ou les cinq livres d'Isaac, Angel Wagenstein fait ici revivre un autre univers englouti : le Plovdiv de la première moitié du vingtième siècle, une ville parmi les plus belles et les plus cosmopolites des Balkans. Lire la suite...
Peïo Yavorov [Peyo Iavorov]
La similitude des destinées et la communauté d'intérêts politiques et culturels créent entre certains peuples de solides liens d'amitié. C'est le cas pour les Arméniens et les Bulgares, qu'une fraternité séculaire a unis. Lire la présentation de Yavorov
Ekaterina Yossifova
MAINS (Ръце)
Le recueil de poésie Mains d'Ekaterina Yossifova conduit le lecteur sur des chemins inattendus de l'être où réel et irréel se mêlent, où instants, regards, souvenirs et gestes habituels acquièrent une nouvelle signification. L'ouvrage a été présenté à l'Institut culturel bulgare de Paris, ainsi qu'au festival du livre à Paris, rue de l'Arbalète.
Traduit par Ralitsa Frison-Roche - Éd. Caractères - Collection Planètes - ISBN 978-2-85446-531-0
Yordan Yovkov
Légendes du Balkan
Si Yordan Yovkov (1880–1937) demeure à ce jour l'auteur bulgare le plus traduit dans le monde, ce grand écrivain reste encore fort méconnu en France. Les Légendes du Balkan constituent en ce sens une idéale introduction à son œuvre et, plus généralement, à la littérature de son pays où Yovkov occupe une place comparable à celle de Maupassant pour les Français ou de Tchekhov pour les Russes. Quoique ses textes les plus célèbres se situent dans un espace-temps mythique - le Balkan (cette chaîne montagneuse qui a donné son nom à l'ensemble de la péninsule est-européenne) et l'occupation ottomane - Yovkov se soucie moins de composer des récits de genre que de magnifiques portraits d'hommes et de femmes. Il existe en l'auteur, pour reprendre l'expression de sa traductrice,
une puissante nostalgie de l'homme qui s'exprime par une égale attention portée aux grandeurs et aux petitesses de ses personnages.
Yovkov suscita la vive admiration de Jules Romains ou d'Ivo Andric, tandis qu'un autre écrivain aussi considérable que Thomas Mann tenait Le Péché d'Ivan Béline pour l'une des plus admirables nouvelles jamais écrites. Elle figure bien entendu en bonne place dans le présent recueil.
Dans le journal bulgare Zora fut publié pour la première fois en 1930 le récit Les roses blanches
Roumen Barossov, Iana Boukova, Tzvetanka Elenkova, Kiril Merdjanski
Douze poètes de trois pays voisins
Douze poètes de Serbie, Grèce et Bulgarie sont présentés dans leur langue d'origine, traduits en français. Parmi eux quatre poètes contemporains bulgares : Roumen Barossov, Iana Boukova, Tzvetanka Elenkova (traduits par Dostena Alguelova) et Kiril Merdjanski (traduit par Krasimir Kavaldjiev). Éd. Desmos - 75014 Paris - ISBN 2-911427-11-9.
Littérature pour enfants
La maison d'éditions Élitchka diffuse la littérature bulgare pour enfants en créant de beaux livres, avec des textes de valeur, que les parents auront envie de lire aussi. Elle publie des contes et des nouvelles d’auteurs de Bulgarie, ainsi que des contes populaires de ce pays, sous la forme d'albums illustrés pour les enfants, sans limite d'âge, parmi lesquels Une histoire de dragons d'Edvin Sugarev, Une larme de maman, La luciole et le hibou d'Anguel Karaliitchev.
Éditions Élitchka - 24 rue de l’Altenbach, 68730 Michelbach-le-Bas facebook.com/EditionsElitchka