Salut,
je suis professeur de batterie dans un petit conservatoire de banlieue Parisienne. Je m'occupe aussi de très jeunes enfants dans le cadre de cours d'éveil musical. Je travail avec des petites comptines de plusieurs pays mais je n'ai pas la traduction de certaines d'entre elles, et notament celle d'une contine, apparament, "bulgare". Je ne pense pas disposé du bon orthographe car la personne qui me l'a transmise a ecrit en phonétique.
Voici le texte, si vous connaiser cette contine pouvez vous m'aider ou me mettre en contact avec quelqu'un susceptible de le faire?
Merci d'avance.
"OH YE" (ON CHE)
ON CHE BON CHE CHTU PI NO PI RON CHE
RI BA CHTOU KA MA REÏ SE OT TU KA
traduction d'une petite comptine bulgare en français
-
- Неактивен
- Messages : 12
- Enregistré le : lundi 05 janvier 2004 14:25
Re: traduction d'une petite comptine bulgare en français
Bonjour,
Voici le texte de cette comptine, en fait c'est une "plouf" (d'après le jargon de mes enfants, c.-à-d. que ça correspond à "am-stram-gram,..." pour choisir qch ou qun). Je le dis, parce que le sens n'est pas très... cohérent!
Онче - бонче
счупено пиронче
риба щука
махай се оттука.
voici une transcription phonétique un peu plus précise que la vôtre :
ontche - bontche
stchoupeno pirontche
riba chtouka
mahay se ottouka
Et voici la "traduction"
Ontche-bontche (ne veut rien dire comme am stram gram)
clou cassé
poisson brochet
va-t-en d'ici
(j'avais presque envie de traduire la dernière ligne en "tu n'as qu'à te casser" pour la rime et le jeu de mots, mais ce dernier n'est pas dans le texte bulgare)
Je voudrais, du coup, vous poser une question : quand vous apprenez ce genre de comptines étrangères aux enfants français, est-ce que ça "passe" bien? Ils sont intéressés? Ca les amuse? Ils retiennent? N'avez-vous pas des remarques de parents du genre : "quel intérêt de leur apprendre des trucs étrangers, ça n'a pas de sens" etc...
Merci d'avance pour votre réponse. Je suis une maman bulgare de trois Franco-bulgares et très intéressée au bilinguisme...
Voici le texte de cette comptine, en fait c'est une "plouf" (d'après le jargon de mes enfants, c.-à-d. que ça correspond à "am-stram-gram,..." pour choisir qch ou qun). Je le dis, parce que le sens n'est pas très... cohérent!
Онче - бонче
счупено пиронче
риба щука
махай се оттука.
voici une transcription phonétique un peu plus précise que la vôtre :
ontche - bontche
stchoupeno pirontche
riba chtouka
mahay se ottouka
Et voici la "traduction"
Ontche-bontche (ne veut rien dire comme am stram gram)
clou cassé
poisson brochet
va-t-en d'ici
(j'avais presque envie de traduire la dernière ligne en "tu n'as qu'à te casser" pour la rime et le jeu de mots, mais ce dernier n'est pas dans le texte bulgare)
Je voudrais, du coup, vous poser une question : quand vous apprenez ce genre de comptines étrangères aux enfants français, est-ce que ça "passe" bien? Ils sont intéressés? Ca les amuse? Ils retiennent? N'avez-vous pas des remarques de parents du genre : "quel intérêt de leur apprendre des trucs étrangers, ça n'a pas de sens" etc...
Merci d'avance pour votre réponse. Je suis une maman bulgare de trois Franco-bulgares et très intéressée au bilinguisme...
Re: traduction d'une petite comptine bulgare en français
Bonjour Kamélia,
merci beaucoup pour cette réponse très complète qui me permettra d'enrichir mon cours.
Pour répondre à ta question, oui les enfants retiennent très bien ces comptines. J'ai même constaté qu'ils les transmettaient à leurs tours hors des murs du conservatoire, car une année j'ai travaillé avec des enfants qui connaissaient ces comptines alors qu'ils entraient pour la première fois au conservatoire. Ils les avaient apprisent dans la cour de récréation avec un enfant qui était passé dans ma classe.
En fait je me demande si le sens n'a pas plus d'importance pour moi que pour eux, ils ne m'ont jamais demandé ce que cela pouvait vouloir dire. Avec ces comptines je travaille sur les sons, les rythmes et la pulsation, c'est un support simple qui convient bien à des enfants de 5 ou 6 ans. Il est intéressant de voir que certaines comptines comportent déja les caractéristiques, rythmiques, des musiques traditionelles du pay d'origine.
Encore merci, et si tu connais d'autres comptines bulgares je suis preneur, je peux échanger contre des comtines argentines, serbes, japonaise...
A bientôt.
merci beaucoup pour cette réponse très complète qui me permettra d'enrichir mon cours.
Pour répondre à ta question, oui les enfants retiennent très bien ces comptines. J'ai même constaté qu'ils les transmettaient à leurs tours hors des murs du conservatoire, car une année j'ai travaillé avec des enfants qui connaissaient ces comptines alors qu'ils entraient pour la première fois au conservatoire. Ils les avaient apprisent dans la cour de récréation avec un enfant qui était passé dans ma classe.
En fait je me demande si le sens n'a pas plus d'importance pour moi que pour eux, ils ne m'ont jamais demandé ce que cela pouvait vouloir dire. Avec ces comptines je travaille sur les sons, les rythmes et la pulsation, c'est un support simple qui convient bien à des enfants de 5 ou 6 ans. Il est intéressant de voir que certaines comptines comportent déja les caractéristiques, rythmiques, des musiques traditionelles du pay d'origine.
Encore merci, et si tu connais d'autres comptines bulgares je suis preneur, je peux échanger contre des comtines argentines, serbes, japonaise...
A bientôt.
-
- Неактивен
- Messages : 12
- Enregistré le : lundi 05 janvier 2004 14:25
Re: traduction d'une petite comptine bulgare en français
Je peux t'en donner encore une :
Ala bala nitza
tourska panitza
oy guidi Vantcho
nash kapitancho
Ala bala nitza (ne veut rien dire ,pareil!)
bol turc (je ne sais pas du tout pourquoi)
oy guidi Vantcho (Vantcho, c'est un nom propre, mais oy guidi doit vouloir dire en un dialecte inconuu : voici ou le voilà; il faut bien prononcer "g", c'est pour ça que j'ai mis le u - comme "Guy", le prénom français)
notre petit capitaine.
En fait, tu auras compris, c'est pareil, pour faire la "plouf" et choisir qui commence un jeu par exemple.
Alors que, dans la précédente, comme elle finissait par va-t-en, c'est, je crois, pour choisir qui est éliminé...
Celle que je te donne est très, très connue...
Sinon, merci pour ta réponse, tout ce que tu me dis confirme ce que je pense. Cela leur apprend des sonorités (ils auront peut-être moins besoin d'aller chez l'orthophoniste -) ) et représente une excellente préparation aux langues étrangères. Si je comprends bien, tu n'as jamais eu de remarques stupides contre ça? Je t'ai posé la question, parce que je trouve qu'en France, non seulement l'Education nationale ne fait rien, mais beaucoup de parents ne comprennent pas vraiment le rôle de la langue étrangère très tôt... Souvent ils mettent leurs enfants à l'anglais, parce qu'ils savent que ce sera nécessaire pour lui plus tard, mais ils attendent des résultats ("mon enfant parle anglais!") alors que les enfants apprennent des trucs par coeur avec plaisir mais ne vont pas "communiquer" dans cette langue comme les adultes, bien entendu! Les résultats viennent beaucoup plus tard et peu importe quelle langue ils ont appris petits! Dans l'école élémentaire de mes enfants, j'étais un peu toute seule quand je demandais tous les ans des intervenants en langue... On me disait : oui, mais tout le monde veut de l'anglais et il n'y a pas assez de profs. Alors que moi,j 'étais d'accord qu'on leur fasse du portugais ou du suédois ou même une langue africaine, pourquoi pas, ça m'est égal! Et maintenant je me battrai pour qu'on fasse du bulgare! Une langue étrangère, très tôt, dès la maternelle, est une discipline tout aussi utile que ce qu'ils appellent "les pré-mathématiques" ou la "motricité fine" etc...
Bon, j'arrête mes divagations...
Je salue ton travail et j'espère qu'il y aura, en France, de plus en plus de tes "collègues" dans les milieux éducatifs et artistiques qui agissent dans le même sens.
Bonne journée
Ala bala nitza
tourska panitza
oy guidi Vantcho
nash kapitancho
Ala bala nitza (ne veut rien dire ,pareil!)
bol turc (je ne sais pas du tout pourquoi)
oy guidi Vantcho (Vantcho, c'est un nom propre, mais oy guidi doit vouloir dire en un dialecte inconuu : voici ou le voilà; il faut bien prononcer "g", c'est pour ça que j'ai mis le u - comme "Guy", le prénom français)
notre petit capitaine.
En fait, tu auras compris, c'est pareil, pour faire la "plouf" et choisir qui commence un jeu par exemple.
Alors que, dans la précédente, comme elle finissait par va-t-en, c'est, je crois, pour choisir qui est éliminé...
Celle que je te donne est très, très connue...
Sinon, merci pour ta réponse, tout ce que tu me dis confirme ce que je pense. Cela leur apprend des sonorités (ils auront peut-être moins besoin d'aller chez l'orthophoniste -) ) et représente une excellente préparation aux langues étrangères. Si je comprends bien, tu n'as jamais eu de remarques stupides contre ça? Je t'ai posé la question, parce que je trouve qu'en France, non seulement l'Education nationale ne fait rien, mais beaucoup de parents ne comprennent pas vraiment le rôle de la langue étrangère très tôt... Souvent ils mettent leurs enfants à l'anglais, parce qu'ils savent que ce sera nécessaire pour lui plus tard, mais ils attendent des résultats ("mon enfant parle anglais!") alors que les enfants apprennent des trucs par coeur avec plaisir mais ne vont pas "communiquer" dans cette langue comme les adultes, bien entendu! Les résultats viennent beaucoup plus tard et peu importe quelle langue ils ont appris petits! Dans l'école élémentaire de mes enfants, j'étais un peu toute seule quand je demandais tous les ans des intervenants en langue... On me disait : oui, mais tout le monde veut de l'anglais et il n'y a pas assez de profs. Alors que moi,j 'étais d'accord qu'on leur fasse du portugais ou du suédois ou même une langue africaine, pourquoi pas, ça m'est égal! Et maintenant je me battrai pour qu'on fasse du bulgare! Une langue étrangère, très tôt, dès la maternelle, est une discipline tout aussi utile que ce qu'ils appellent "les pré-mathématiques" ou la "motricité fine" etc...
Bon, j'arrête mes divagations...
Je salue ton travail et j'espère qu'il y aura, en France, de plus en plus de tes "collègues" dans les milieux éducatifs et artistiques qui agissent dans le même sens.
Bonne journée
Re: traduction d'une petite comptine bulgare en français
Merci pour tes encouragements et pour ta comptine, le petit souci c'est que j'ai peur de faire des fautes de rythme car je peux mettre plein de rythmes simples sur ces paroles, mais si je croise un bulgare je lui demanderai.
Bonne soirée
Bonne soirée

- etienne_bxl
- Insatiable
- Messages : 1302
- Enregistré le : mardi 01 avril 2008 15:50
- Zodiaque :
Re: traduction d'une petite comptine bulgare en français
Voici une autre chanson pour les enfants
Чук-чук, яйчице,
Имаш ли си сърчице?
Знаеш ли какво е то,
Нови дрехи и палто?
Вижда ли ме целий ден
Как си ходя пременен?
Чук-чук, яйчице,
Ако имаш сърчице,
Да му кажеш, нека знай,
Днеска цял ден се играй,
А тез шарени яйца
Са за всичките деца.
Чук-чук, яйчице,
Със сварено сърчице,
Чуло ли си блага вест:
Бог Исус възкръсна днес!
==========================
En phonétique :
Chuk-chuk, yaĭchitse,
Imash li si sŭrchitse?
Znaesh li kakvo e to,
Novi drekhi i palto?
Vizhda li me tseliĭ den
Kak si khodya premenen?
Chuk-chuk, yaĭchitse,
Ako imash sŭrchitse,
Da mu kazhesh, neka znaĭ,
Dneska tsyal den se igraĭ,
A tez shareni yaĭtsa
Sa za vsichkite detsa.
Chuk-chuk, yaĭchitse,
Sŭs svareno sŭrchitse,
Chulo li si blaga vest:
Bog Isus vŭzkrŭsna dnes!
-------------------------------------
écouter la chanson :
===========================================================
Чук-чук, яйчице,
Имаш ли си сърчице?
Знаеш ли какво е то,
Нови дрехи и палто?
Вижда ли ме целий ден
Как си ходя пременен?
Чук-чук, яйчице,
Ако имаш сърчице,
Да му кажеш, нека знай,
Днеска цял ден се играй,
А тез шарени яйца
Са за всичките деца.
Чук-чук, яйчице,
Със сварено сърчице,
Чуло ли си блага вест:
Бог Исус възкръсна днес!
==========================
En phonétique :
Chuk-chuk, yaĭchitse,
Imash li si sŭrchitse?
Znaesh li kakvo e to,
Novi drekhi i palto?
Vizhda li me tseliĭ den
Kak si khodya premenen?
Chuk-chuk, yaĭchitse,
Ako imash sŭrchitse,
Da mu kazhesh, neka znaĭ,
Dneska tsyal den se igraĭ,
A tez shareni yaĭtsa
Sa za vsichkite detsa.
Chuk-chuk, yaĭchitse,
Sŭs svareno sŭrchitse,
Chulo li si blaga vest:
Bog Isus vŭzkrŭsna dnes!
-------------------------------------
écouter la chanson :
===========================================================
- Françoise
- Administratrice
- Messages : 10885
- Enregistré le : mardi 01 avril 2003 17:03
- Zodiaque :
Re: traduction d'une petite comptine bulgare en français
C'est une chanson pour les pâques. Velik den