La Bulgarie pour les francophones

Добре дошли!

Vous êtes ici : Bulgaria-France > sommaire culture bulgare > Livres en français d'écrivains bulgares contemporains

Connaître la Bulgarie

Culture, littérature

Ecrivains bulgares contemporains

Ouvrages traduits du bulgare ou écrits en français

par ordre alphabétique des auteurs

"Concertos pour phrase"

Concertos pour phrase, couverture du livreNouvelles, traduites en français, de 17 auteurs bulgares, dont neuf femmes, de la génération quatre-vingt-dix (1990), sélectionnés par Marie Vrinat. Ce recueil présente la diversité de la littérature bulgare par les textes de ces auteurs qui ont tous reçu un prix littéraire pour un ou plusieurs de leurs ouvrages.

HB Editions - Isbn 978 2 914 581868 - 210 pages.

Concertos pour phrase : 17 nouvelles contemporaines de Bulgarie

Tania Boteva-Malo

"Jeunes filles sur la route"

Jeunes filles sur la routeNée à Sofia en Bulgarie au sein d'une famille francophone, diplomée de Lettres françaises à l'université de Sofia, Tania Boteva-Malo, éccrivain et cinéaste, vit aujourd'hui en Belgique où elle se consacre à ses deux passions : l'écriture et le cinéma. Les nouvelles de ce recueil sont construites comme une partition musicale dans un style novateur et poétique, plongeant le lecteur dans l'univers troublant et sensuel de la vie secrète d'une jeune fille, Katia. Cinq tableaux intimistes, cinq nouvelles intrinsèquement liées, qui se lisent et se relisent sans cesse. Une œuvre vitale, un voyage initiatique, une quête de l'Amour et de Soi. Mars 2009. Editions Artistfolio. ISBN 978-2-35830-004-9.

Tania Boteva : Jeunes filles sur la route

Hristo Boytchev

"Le colonel oiseau"

Pièce de théâtre, traduite du bulgare par Iana-Maria Dontcheva (2007). Ed. L'Espace d'un instant - ISBN 978-2-915037-40-1

Vesko Branev

"L'homme surveillé"

L'homme surveillé1957. Vesko Branev, étudiant bulgare, part à Berlin pour étudier le cinéma. Un matin, un homme se présente à lui : il est officier du KGB et lui promet une vie "intéressante et glorieuse" s'il travaille pour eux. Dès lors, la vie de Branev bascule ; incapable d'accepter de devenir un délateur, il passe à l'Ouest. Il est aussitôt enlevé par la Stasi, remis à la Sécurité bulgare, interrogé, emprisonné. Une fois libéré, pour le reste de sa vie, il restera l'Homme surveillé. Cette autobiographie scrupuleuse d'une vie ordinaire sous le régime communiste nous raconte comment on détruit un homme. Ce texte fort, terrible, a connu un succès retentissant et controversé en Bulgarie.

Autobiographie, parue en octobre 2009, traduite par Marie Vrinat et l'auteur.
Vesko Branev : L'homme surveillé

Théodora [Teodora] Dimova

"Mères"

Mères, roman de Theodora Dimova« Les destins de sept adolescents élèves dans le même lycée bulgare se croisent dans le chaos qui les entoure. »

Prix "Razvitié du meilleur roman en Bulgarie en 2004.
Traduit du bulgare par Marie Vrinat.

ISBN :2-84545-124-5.

Editions des Syrtes

Teodora Dimova : Mères

Anton Dontchev

"L'Epopée du livre sacré"

couverture du livre

Traduit du bulgare
par Veronika Nentcheva et Eric Naulleau

Edité par "L'Esprit des Péninsules"

Anton Dontchev : L'épopée du livre sacré

Comme dirait Umberto Eco : Un manuscrit, naturellement.

Le baron Henri de Ventadorn est chargé par Innocent III de s'emparer du mythique cinquième Evangile attribué à Saint Jean, c'est-à-dire du Livre sacré des bogomiles que ceux-ci entendent faire parvenir aux cathares, leurs frères en hérésie, contre lesquels Simon de Montfort mène une lutte sans merci. Mais les voies du Seigneur sont décidément impénétrables : l'agent secret de la papauté embrasse bientôt la cause des ennemis jurés de Rome et vole le précieux parchemin. Une course poursuite haletante s'engage alors depuis la Bulgarie jusqu'en France.
Tableau d'une bonne moitié de l'Europe en ce XIIe siècle plien de bruit et de fureur, récit d'espionnage, roman historique (de Bouvines à Montségur en passant par la prise de Constantinople) aussi bien que relation d'une initiation spirituelle, L'Epopée du Livre sacré a reçu le prix Balkanica 1999 de la meilleure œuvre de fiction balkanique.

Anton Dontchev, né en 1930 à Bourgas (Bulgarie) a fait des études de droit, travaillé comme scénariste et publié plusieurs nouvelles et romans, dont :

"Les Cent Frères de Manol"

Les Cent frères de Manol de Anton Dontchev

(Actes Sud, 1995).

Traduit du bulgare par Bernard Lory

Anton Dontchev : Les Cent frères de Manol

Emilia Dvorianova

"PASSION ou la mort d'Alissa"

Passion de Emilia Dvorianova « Le roman transporte le lecteur dans une atmosphère énigmatique où le criminel se même à l'érotique, où le mystérieux se fond dans le réel, où verbe, musique, spirituel et quotidien se croisent et se fuient... »

Prix du meilleur roman 1996 en Bulgarie.
Traduit du bulgare par Marie Vrinat.

ISBN 2-85792-162-4. Ed. fédérop. Distribution-diffusion : Collectif des Editeurs Indépendants 3, rue de Plaisance - 75014 Paris - tél. 01 45 41 14 38.

Emilia Dvorianova : Passion ou La mort d'Alissa

Gueorgui Gospodinov (Gheorghi, Georgi Gospodinov)

"L'alphabet des femmes"

Alphabet des femmes de Gospodinov

Traduit du bulgare par Marie Vrinat

Editions Arlea, distribué par les Ed. du Seuil

Gueorgui Gospodinov : L'Alphabet des femmes

« Voici vingt récits bulgares qui donnent envie de prendre le train pour ce pays dont on ne sait rien, sinon que le cœur des gens y bat pour des raisons semblables aux nôtres. C'est toute l'humanité qui passionne Gospodinov, et cet enfant terrible de la littérature bulgare a composé ces histoires naturelles qui, à la façon d'un kaléidoscope, nous découvrent tous les mouvements de la vie : la douleur de l'amour (une rencontre de passagers dans un hall de gare), les états d'âme d'un cochon, sacrifié le jour de Noël, la distorsion d'un regard (l'œil gauche voit dans le passé, le droit dans l'avenir), la conversation entre deux étrangers, l'enfance, bien sûr…Enfin toutes les inquiétudes, les gloires, les passions et les fous rires de la vie. La modernité — attachante — de Gospodinov, c'est son style. Vif, intelligent, il fait évoluer ses personnages entre ironie et lucidité, et leur fragilité nous les rend extraordinairement proches. Un auteur drôle, érudit, cru, trivial et terriblement humain. »

"Un roman naturel"

Un roman naturel de Gospodinov

Traduit du bulgare par Marie-Vrinat

Editions Phébus

Gueorgui Gospodinov : Un roman naturel

Ce texte a beau être assez bref, il contient beaucoup plus qu'il n'en faut pour farcir un roman.

C'est l'histoire d'un homme qui se sépare de sa femme - et de ses chats. C'est l'histoire d'un homme qui voudrait vivre quelques jours en clochard afin de pouvoir raconter l' histoire d'un type qui, pour écrire un roman dont le héros est un clochard, s'est fait clochard lui-même. Une histoire du monde vue du point de vue des mouches - l'idéal du roman moderne étant ici donné comme un récit aux mille facettes diffractant ce que nous appelons la réalité…laquelle est, comme chacun sait, le concept le moins «naturel » qui soit.
C'est une histoire des lieux dits «d'aisances» (publics et domestiques), ces retraits privilégiés où la marionnette humaine accepte enfin de poser le masque - et la culotte.

C'est un traité de la Nostalgie qui nous renvoie à ces fameuses années 70 où, sous le règne du regretté Leonid Brejnev, la glaciation post-stalinienne favorisait à sa façon une vision toute virgilienne de ce bas monde.

C'est un hommage à Dame Nature - c'est-à-dire à Démocrite et à Linné. Et à Dame Littérature - c'est-à-dire en l'occurrence à Queneau, semble-t-il, et à l'énigmatique J. D. Salinger.

Aux Etats Unis vient est sortie en décembre 2009 une anthologie des meilleurs écrivains de fiction d'Europe, éditée par Aleksandar Hemon. Celle-ci regroupe des nouvelles provenant d'auteurs de 32 pays, traduites en anglais. La brève histoire « И всичко стана луна » (« Et tout devint lune ») de Gospodinov a eu une mention spéciale dans le Wall street Journal. Son récit n'est pas encore paru en Bulgarie, il a été écrit spécialement pour la France, traduit et édité en français dans le recueil : Espaces : fictions européennes, Observatoire de l'Espace / CNES, 2008.

Gueorgui Gospodinov est considéré comme l'enfant terrible de la nouvelle littérature bulgare.

Zachary Karabashliev

« 18% gris »

Traduit du bulgare par Marie Vrinat

Roman 18 degrésLe premier roman de Zachary Karabashliev « 18% gris » a été publié en mai 2011 par les éditions Intervalles. Ce roman, « 18% сиво », sorti en Bulgarie en 2008 avait reçu le prix Vick du meilleur roman bulgare, le prix Helikon des lecteurs et placé finaliste pour le prix Elias Canetti 2008.

Zachary Karabashliev, originaire de Varna en Bulgarie, réside actuellement à San Diego aux Etats-Unis. Il écrit des articles et des récits dans des journaux littéraires, ainsi que des pièces de théâtre. Il est également un photographe professionnel.

Le roman relate l'histoire de Zack qui, après avoir été quitté par sa femme, décide de traverser les états-Unis en voiture pour aller revendre la drogue à New York. C'est le début d'un périple qui le fera également voyager dans ses souvenirs : l'histoire de son amour pour sa femme Stella et de leur relation entamée dans la Bulgarie de la fin des années 1980, puis de leur vie reconstruite aux États-Unis.
Un roman mêlant suspense et humour, pour lequel le scénario d'un film est prévu.

18% gris - le livre

Le site web de Zachary Karabashliev

Julia Kristeva (Christeva - Yulia Hristeva)

Psychanalyste, professeur, écrivain et membre du Conseil économique, social et environnemental (CSE) pour lequel elle a publié un rapport un juillet 2009 :
www.kristeva.fr/rapport_cese.html

"Meurtre à Bysance"

couverture du livre

Ed. Fayard

Julia Kristeva: Meurtre à Byzance

Lire la présentation

Ci-dessous l'extrait d'un article de Christine Rousseau paru dans ©Le Monde du 06/02/2004 :
«A partir des extraits de ce texte méconnu et du regard de cette chroniqueuse visionnaire, Julia Kristeva, plus byzantine que jamais, relate la croisade et dessine le portrait de sa Byzance intime et moderne. Une Byzance qu'exalte, avec une ironie désabusée, Stéphanie Delacour : "Les ravages des iconoclastes et les images sanctifiées des iconodules sans lesquels le monde n'aurait jamais connu la télévision, les Guy Debord, Loft Story et un Ben Laden (…) ; la première guerre de religion sur le Vieux Continent, ces légendaires Croisades qui inspirent dorénavant le président Bush, avec pogromes, saccages de trésors, tentative ratée (déjà !) d'unification européenne (…) c'est encore et toujours par Byzance que ça passe. De ce point de vue, (…) Byzance c'est l'Europe dans ce qu'elle a de plus précieux, raffiné et douloureux, que les autres lui envient et qu'elle a du mal à assumer, à prolonger, à moins que... qui sait ? Faute de quoi, Santa Barbara! s'étale (…) partout où des étrangers comme vous et moi essaient de survivre, errants inauthentiques mais à la recherche d'on ne sait quelle vérité (…) dans ce polar généralisé qu'est le spectacle dénommé encore - mais jusqu'à quand ? - une "société"."

Ce serait une gageure de résumer ce récit ambitieux où tous les genres sont convoqués : thriller métaphysique, autobiographie, satire politique et sociale, amour courtois…D'autant qu'au-delà du jeu narratif tenu par un style fluide, Julia Kristeva reprend les thèmes qui lui sont chers : l'étrangeté - "il n'y a pas d'étrangers heureux" -, la maternité, les rapports hommes/femmes…

Et, dans un esprit digne de la Renaissance, elle embrasse tous les savoirs pour donner à voir et à comprendre l'envers de ce "polar généralisé" qui est le nôtre. Au risque du roman total, Julia Kristeva offre un livre stimulant et jubilatoire. En un mot, un grand roman byzantin.»

Kiril Kadiiski

"Temps de sable"

couverture du livre

Traduit par Sylvia Wagenstein

Edité par "L'Esprit des Péninsules"

Kiril Kadiiski : Temps de sable

Kiril Kadiiski (s'écrit également Kadijski/Kadiyski), né en 1947 à Kustendil, ville du sud-ouest de la Bulgarie s'est imposé à la fois comme le principal passeur de poésie française dans son pays d'origine (il est traducteur de Villon, Molière, Baudelaire, Verlaine, Mallarmé, Rimbaud, Apollinaire, Cendrars ainsi que de maints poètes contemporains, et auteur d'une anthologie de référence :
"De Villon à Vian" ainsi que le poète bulgare le plus traduit en langue française.

Réfractaire, aux temps du totalitarisme, à tout compromis avec les canons et canaux officiels - une douzaine de ses livres ont paru en samizdat [système clandestin de circulation utilisé par les dissidents du temps du communisme] entre 1979 et 1989 - il a bâti une œuvre exemplaire par la liberté et la hauteur de son chant.
Avec "Temps de sable", Kiril Kadiiski fait le tour de son royaume poétique, des trottoirs de Sofia aux quais de la Seine. En 2005 il est nommé directeur de l'Espace culturel bulgare à Paris.

"Kiril Kadiiski, poésie - Nikolaï Panayotov, peinture"

Poésies et peintures

Livre réalisé en commun par le poète Kiril Kadiiski et le peintre Nikolaï Panayotov.

Comprend une interview aux deux auteurs réalisée par Sylvia Wagenstein.

Texte et poésies en bulgare et en français.

Ed. Colibri ISBN 954-529-226-1

Rouja Lazarova

"Mausolée"

Mausolée de Rouja LazarovaRouja Lazarova raconte l'expérience de sa mère pendant la période communiste en Bulgarie.
www.roujalazarova.com

[…] Mausolée narre, par la bouche de Milena, double fictif de la romancière, le destin d'une famille sofiote. Trois générations, de 1944 à nos jours, où cohabitèrent victimes du communisme et bourreaux. Rebelles et lâches. Esprits libres et collabos du P.C.B.. Le grand-père Peter : fusillé pour avoir, « par son activité de jazzman, contribué au divertissement des nantis capitalistes, au pourrissement de l'esprit prolétarien, à l'aveuglement des masses ouvrières ». L'amant de la grand-mère : disparu un beau matin des années 60. Et ainsi de suite jusqu'à 1989. Entre-temps, il y aura eu les défilés au pas de l'oie avec foulard bleu ou rouge réglementaire, les cours obligatoires de dialectique et d'histoire matérialistes (diamat ethistmat), le balayage absurde d'avenues ventées, un quotidien kafkaïen à l'extrême ; mais aussi l'irruption des revues et des vinyles venant de l'étranger (Pif, Elvis, Pink Floyd), les premiers frissons de la révolte au cri de « Hey, teacher, leave those kids alone! » Et surtout la découverte progressive de l'ampleur de cette maladie contagieuse propre aux régimes totalitaires : la délation.[…]
Jean-Christophe Buisson ©Le Figaro - 30/01/2009

Lire la présentation du roman Mausolée de Rouja Lazarova

Lire l'interview de Rouja Lazarova

Ed. Flammarion. Le roman Mausolée.

Andréï Nakov

"Kazimir Malewicz - Le peintre absolu"

Volume Kazimir Malewicz aux Editions Thalia

1596 pages
24,8x 28,5 cm
2200 illustrations en couleur
4 volumes sous coffret
COLLECTION « MONOGRAPHIES DE RÉFÉRENCE »
Isbn 978-2-35278-012-0 - Editions Thalia www.thaliaedition.com

Figure emblématique de la peinture moderne, le peintre russe Kazimir Malewicz (1879–1935) est le créateur révolutionnaire du Suprématisme dont le Carré noir (1915) reste l'ôuvre emblématique.

Au terme d'une évolution fulgurante il proclama en 1919 la fin de la pratique picturale.
Restés interdits en Russie, ses écrits enflammés n'ont connu une gloire posthume que dans le dernier quart du XXe siècle, en premier lieu en Europe occidentale. Il en fut de même pour la majorité de ses œuvres dont une grande partie restait encore ignorée avant la chute du mur de Berlin. Le lyrisme de sa peinture a fasciné les générations de créateurs qui lui ont succédé, tandis que la plume enflammée de cet auteur mystique est, elle aussi, devenue légendaire.

La monographie monumentale qu'Andréi Nakov a consacrée à cet artiste prophétique s'appuie sur plusieurs décennies de recherches effectuées aussi bien en Russie qu'en Europe occidentale et aux États-Unis.
Dans les quatre volumes rassemblés dans ce coffret, l'auteur présente d'innombrables documents et faits inconnus à ce jour, de même que sont reproduits pour la première fois en couleurs des œuvres jusqu'à maintenant connues seulement de façon documentaire grâce à son Catalogue raisonné paru en 2002.
Kazimir Malewicz : Le peintre absolu Coffret en 4 volumes

Historien d'art, né à Sofia (Bulgarie) en 1941, Andréi Nakov émigre en France en 1963. Pour l'ouvrage "Kazimir Malewicz - Le peintre absolu" Andréi Nakov a reçu en novembre 2007 le prix Bordin décerné par l'Académie française des Beaux-Arts. Expert mondialement reconnu de Kazimir Malewicz et de l'avant-garde russe, il est l'auteur du Catalogue raisonné de Malewicz paru à Paris en 2002 aux éditions Adam Biro et a également publié l'Avant-garde russe aux éditions Hazan en 1984 et les Écrits de Malewicz en 1975 aux éditions Champ Libre. Il a organisé de nombreuses expositions dédiées au dadaisme, au constructivisme et à l'art abstrait, y compris une exposition Malewicz à la Tate Gallery de Londres en 1976. Historien d'art diplômé d'universités européennes et américaines, Andréi Nakov a publié de nombreux ouvrages consacrés au futurisme, au dadaïsme, au constructivisme, à l'art abstrait européen et à l'art contemporain.

Il préside l'association BOMI, créée fin 2006 à Sofia, dont le but est de promouvoir la création d'un Musée d'Art Moderne et Contemporain en Bulgarie.
www.andrei-nakov.org

Alek Popov

"Mission Londres"

Mission Londres de Alek PopovEd. Alvik. ISBN 2914833482

Traduit du bulgare par Marie Vrinat

Mission Londres

Roman d'espionnage réunissant situations burlesques, dialogues crus et rebondissements inattendus. Retenu dans la seconde sélection pour le Prix européen du livre.
Alexander Vassilev Popov, né à Sofia en 1966, est rédacteur en chef de la revue littéraire bulgare "Rodna retch". En avril 2010 est sorti le film en Bulgarie.

Yordan Raditchkov

Décédé à Sofia le 21 janvier 2004 à l'âge de 74 ans. Lire l'entretien paru sur lekti-ecriture.com

« Yordan Raditchkov, écrivain quasi-mythique dans son pays, classique vivant, fécond, traduit dans plusieurs langues, auteur tour à tour ironique, tendre, grotesque, qui osa braver dans les années soixante le dogme sacro-saint du réalisme socialiste, nous emporte une nouvelle fois dans son monde magique, merveilleux, peuplé à la fois d'hommes ordinaires et de bêtes domestiques, de créatures mythiques et imaginaires, ces verblioudes et tenets facétieux qui aiment à changer d'apparence pour mieux nous étonner et nous interroger. » (Marie Vrinat)

Raditchkov, né en 1929, est l'auteur d'une quarantaine de romans et nouvelles dont plusieurs sont traduits en français (Gallimard, L'esprit des péninsules).

"Le chapeau melon / Bombeto"

Chapeau melon / Bombeto de Yordan RaditchkovNouvelle, traduite du bulgare par Marie Vrinat. Le texte est présenté dans les deux langues français et bulgare.
Paru le 27 novembre 2007.

Le « chapeau melon » évoque, sur le mode allégorique, l'avènement du régime communiste et du pouvoir totalitaire perçu à travers un chapeau melon, le personnage principal. Raditchkov entraîne le lecteur dans son monde merveilleurx et l'invite à participer étroitement à la signification profonde de son écriture métaphorique.

208 pages 12,5 x 18cm, ISBN 978-2-91-525560-7
Collection "Bilingues L & M" - L'Asiathèque - Paris - Tél. : 01 42 62 04 00
Le Chapeau melon : Edition bilingue français-bulgare

"Souvenirs de chevaux"

Souvenirs de chevaux

Traduit du bulgare par Marie Vrinat. Dessins inédits de l'auteur.

120 pages 14/22 cm ISBN : 2.85194.576.9

Editions "Fata Morgana"
Diffusion "Les Belles lettres"

Souvenirs de chevaux

"La Barbe de bouc"

couverture du livre

Traduit par Krasimir Kavaldjiev, Bernard Lory et Marie Vrinat

Edité par "L'Esprit des Péninsules"

La barbe de bouc

« Mon père, cependant, cracha dans ses mains et empoigna la hache. Alors ma tante se mit à pousser des cris perçants, me traina dans la neige jusqu'à l'arbre et s'interposa entre le poirier et mon père. "je vais le couper!" criait mon père et il faisait de grands gestes avec la hache. "Tu ne le toucheras pas!" menaçait ma tante. "je vais le couper" disait mon père qui s'escrimait avec sa hache, "je n'ai pas besoin d'un poirier stérile devant ma maison". Ma tante ne cédait pas et elle jurait sur ce qu'elle avait de plus sacré que le poirier allait produire des fruits cette année, que cela ne faisait rien s'il était resté stérile de nombreuses années.—Bon, mais s'il n'a pas de fruits ? demandait mon père. Ma tante promettait en son nom et au nom du poirier qu'il donnerait des fruits, mais que s'il n'en donnait pas, alors mon père pouvait bien le couper avec sa hache en automne. Au printemps, le poirier se couvrit de fleurs et eut beaucoup de fruits. Plus tard, j'appris que toute l'histoire autour de la hache avait été inventée par ma tante pour que le poirier ait peur et donne des fruits. »

Considéré comme l'un des plus grands écrivains bulgares de tous les temps, traduit en une vingtaine de langues, cousin littéraire de Jaroslav IIasek (celui du Brave soldat Chveïk) et de Jorn Riel (celui des Racontars), Yordan Raditchkov a publié en français :

Svetlan Savov

Svetlan Savov, né en Bulgarie en 1964, lorsque le rideau de fer s'entrouvre enfin, en 1990, il arrive en France avec 50 dollars en poche. Cinq ans plus tard, il avait écrit et publié son premier texte. Il vit en région parisienne. Il est chauffeur de taxi, après avoir été gardien d'immeuble.

"Noël ensemble"

Oui, c'est ça, leur démocratie ! Fermer le métro la nuit ! Faire payer les toilettes !

Noel ensembleLouis est le personnage principal de « Noël ensemble », premier livre de Svetlan Savov. Publié d'abord en 2001 aux éditions Gaspard Nocturne, a é réédité aux Editions Noir sur blanc en janvier 2010.

Editions Noir sur Blanc. 128 pages
ISBN 9782882502186

Svetlan Savov : Noël ensemble

"Lucky, voleur de chevaux"

Lucky, voleur de chevaux

Au lendemain de la perestroïka bulgare, trois garçons d'à peine plus de vingt ans grimpent dans un bus à destination de Paris pour y voler des voitures. Leurs dernières illusions sur la France et le monde libre vont tomber. Les squats, les grands magasins et leurs vigiles, la salle d'attente de l'OFPRA, le Franprix et l'Arabe-du-coin, leur premier séjour en prison leur apprennent ce que signifie être un étranger. Forcer les serrures, contrefaire les papiers, maquiller les plaques… Premières frayeurs, premiers succès, et puis le ravissement de l'amour que rencontre Lucky, tombé fou amoureux d'une métisse, lui qui se méfiait au début de ces étranges étrangers, les Noirs, les Arabes. Un autre amour et aussi l'écriture le sauveront.

Editions Noir sur Blanc. Paru en 2006
176 pages ISBN 9782882501752

Svetlan Savov : Lucky, voleur de chevaux

Sevda Sevan

"Quelque part dans les Balkans" (Livre premier : Rodosto, Rodosto)

Couverture du livre

Traduit du bulgare par Marie Vrinat

Edité par "L'Esprit des Péninsules"

Sevda Sevan : Quelque part dans les Balkan. Tome 1

A Rodosto (actuellement Tekir dag), sur la mer de Marmara, Turcs, Grecs, Arméniens et juifs vivent en bonne intelligence. Mais l'agonie de l'Empire ottoman et surtout les guerres balkaniques viennent bouleverser le fragile équilibre de ce petit monde. Sur fond d'évènements convulsifs, la riche famille arménienne des Haïgabachian ne connaît pas un destin moins mouvementé. Ovsanna, veuve inflexible et chef de famille, soudain frappée par un mal mystérieux, son fils David, attaché corps et âme à sa terre, ses filles, Tamar, un peu effacée, et Melvine, qui porte sa beauté comme un fardeau et séduit Borian, le meilleur ami de son mari, un urbaniste visionnaire. Autour du clan gravitent d'autres personnages pétris dans la même pâte littéraire, où se mêlent lyrisme et vérité historique. Filor, la prostituée, qui a réchappé d'un génocide et cherche à déjouer son destin entre les bras de Sabahattin, banquier turc condamné à mort par la justice de son pays. Dikran, l'enfant gâté qui finit par s'enrôler dans les rangs bulgares contre- l'ennemi ottoman. Son frère, Sali Roupène, mémorable figure de médecin de province que foudroie un amour tardif pour Ovsanna Haïgabachian. Sans oublier Hovsep, le cafetier, dont l'établissement est comme la reproduction en miniature de cette mosaïique ethnique. Une saga balkanique, dont paraît ici le premier volume (susceptible d'être lu séparément), où plane déjà l'ombre d'une des tragédies du terrible vingtième siècle : l'anéantissement qui énien à Deir ez-zor.

"Quelque part dans les Balkans II"

couverture du livre

Traduit du bulgare par Marie Vrinat

Edité par "L'Esprit des Péninsules"

Sevda Sevan : Quelque part dans les Balkans. Tome 2

À Rodosto, sur la mer de Marmara, Turcs, Grecs, Arméniens et Juifs vivent en bonne intelligence. Mais l'agonie de l'Empire ottoman puis les conflits régionaux viennent bouleverser le fragile équilibre de ce petit monde. Dans le second et dernier volet de cette saga (susceptible d'être lu séparément), nous retrouvons le clan Haïgabachian aux prises avec un tragique début de siècle : à peine éteintes les guerres balkaniques de 1912 et 1913, se déchaîne en 1915 l'effroyable génocide du peuple arménien. Le récit de Sevda Sevan s'interrompt aux portes du désert syrien "avant Deir ez-Zor, Deir ez-Zor… Avant que ne tombe la nuit éternelle. Avant que le désert ne devienne blanc des ossements de ma famille et de mon peuple. Avant que je n'enfouisse mes ongles dans son sable pour les chercher, les nettoyer, les caresser, leur donner la forme d'une croix, avant de baiser cette croix et, pour finir, de la transformer en un glaive de la vengeance."

Sevda Sevan est ambassadrice de la république d'Arménie en Bulgarie.

Tzvetan Todorov

En mars 2006, Tzvetan Todorov est le commissaire de l'exposition « Lumières ! Un héritage pour demain », à la Bibliothèque nationale de France.

"L'esprit des lumières"

L'Esprit des lumièresQuel est l'esprit des Lumières et leur signification pour nous ?

Dans un va-et-vient constant entre passé et présent, Tzvetan Todorov dégage les grandes lignes de cette pensée, sans détacher son regard de notre époque.

Editions Robert Laffont - ISBN : 2-221-10666-0

Tzvetan Todorov : L'esprit des Lumières

"La littérature en péril"

La littérature en péril"À l'école, on n'apprend pas de quoi parlent les œuvres mais de quoi parlent les critiques."

Flammarion, collection "Café Voltaire", janvier 2007

ISBN 2081201895

Tzvetan Todorov : La littérature en péril

"Les Aventuriers de l'absolu"

Couverture du livreRoman de trois vies passionnées et tragiques. L'expérience de Wilde, Rilke et Tsvetaeva, explorateurs de l'extrême, n'est pas seulement émouvante, elle nous incite aussi à réfléchir : en quoi consiste une vie belle et riche de sens ? En s'attachant à comprendre ces destins, Tzvetan Todorov nous offre trois superbes portraits, et en même temps une réflexion sur l'art de vivre.

Edité par Robert Laffont - ISBN: 2-221-09968-0

Tzvetan Todorov : Les Aventuriers de l'absolu

Un article paru sur "La Belgique libre". Lire >>

"Le nouveau désordre mondial, Réflexions d'un européen"

couverture du livre

Edité par Robert Laffont
ISBN: 2-221-10122-7

Lire l'article ©Largeur.com

Tzvetan Todorov : Le Nouveau Désordre mondial : Réflexions d'un Européen

Ivan Vazov

"Sous le joug"

Sous le jougŒuvre considérée comme le chef d'oeuvre de la littérature romanesque bulgare.

Sur fond de l'insurrection bulgare manquée de 1876, Ivan Vazov (1850-1921) conte les aventures de son héros imaginaire Boïtcho Ognianov. Celui-ci, doté d'une volonté de fer et d'une foi en la Bulgarie inébranlable, est soutenu dans sa tâche titanesque par l'amour de Rada.

Poète et écrivain bulgare, dont les oeuvres complètes en vingt volumes embrassent poésie lirique et épique, nouvelles, romans, récits, comédies de moeurs et autres est considéré comme le "patriarche" de la littérature bulgare. Son roman le plus connu "Pod igoto" - "Sous le joug" avait été traduit en français, mais devenu introuvable depuis plusieurs années.

Traduit du bulgare par Marie Vrinat.
Août 2007 - Ed. Fayard - ISBN 978-2-213-63357-2

Sous le joug de Ivan Vazov

Angel Wagenstein

"Adieu Shanghaï"

Adieu Shangaï

Traduit du bulgare par
Krasimir Kavaldjiev et Veronika Nentcheva

Angel Wagenstein: Adieu Shanghaï

Dans la troisième et dernière partie de sa trilogie romanesque consacrée au destin des juifs d'Europe durant le terrible XXè siècle, Angel Wagenstein s'attache à un épisode véridique mais encore mal connu de la seconde guerre mondiale : l'exode de plus de 20 000 juifs allemand et autrichiens jusque dans un ghetto de Shangai sous contrôle japonais. Entre récit historique et roman d'espionnage, Adieu Shangai mêle les portaits poignants de ces exilés - parmi eux une partie des membres de l'orchestre philarmonique de Dresde - et celui de Shangai, ultime port de l'espoir pour ces hommes et ces femmes nés du mauvais côté de l'étoile jaune. Le prix Jean Monnet de la littérature européenne 2004 a été decerné à Angel Wagenstein pour ce roman.

"Le Pentateuque ou les cinq livres d'Isaac"

couverture du livre

Traduit du bulgare par
Veronika Nentcheva et Eric Naulleau

Angel Wagenstein: Le Pentateuque ou les cinq livres d'Isaac

Une blague juive - Le Pentateuque ou les cinq livres d'Isaac se présente entre autres comme une anthologie de ce genre littéraire à part entière - pourrait résumer le présent roman : - Ah ça, j'en ai vu du pays ! s'exclame Isaac Blumenfeld. Autriche-Hongrie, Pologne, Union Soviétique, Allemagne… - Ah bon ? Tu as visité tous ces coins ? s'étonne Mendel. - Pas du tout, je n'ai jamais quitté mon village! Voici qui illustre exemplairement le destin du personnage principal, petit tailleur de Galicie - lequel change précisément, et bien malgré lui, de nationalité comme de chemise, ballotté au gré des vagues de l'Histoire depuis l'effondrement de l'empire des Habsbourg jusqu'à la Shoah en passant par l'avènement du communisme en Europe de l'Est. Une odyssée tragi-comique qui tient le milieu entre Jaroslav Hagek (celui du brave soldat Chvéïk) et Isaac Bashevis Singer.

Né en 1922 dans une famille juive de Plovdiv (Bulgarie), Angel Wagenstein a passé son enfance en exil à Paris. Durant la guerre, des actes de sabotage lui valent d'être interné dans un camp de travail d'où il s'évade pour rejoindre les rangs des Partisans. Dénoncé et condamné à mort, il ne doit son salut qu'à l'arrivée de l'armée rouge. Il entame par la suite une brillante carrière de scénariste et de réalisateur.

"Abraham le Poivrot (Loin de Tolède)"

Paru en octobre 2002. Lire la présentation

Yordan Yovkov

"Légendes du Balkan"

Couverture du livre

Traduction du bulgare par Marie Vrinat

Yordan Yovkov : Légendes des Balkans

Si Yordan Yovkov (1880–1937) demeure à ce jour l'auteur bulgare le plus traduit dans le monde, ce grand écrivain reste encore fort méconnu en France. Les Légendes du Balkan constituent en ce sens une idéale introduction à son œuvre et, plus généralement, à la littérature de son pays où Yovkov occupe une place comparable à celle de Maupassant pour les Français ou de Tchekhov pour les Russes.

Quoique ses textes les plus célèbres se situent dans un espace-temps mythique - le Balkan (cette chaîne montagneuse qui a donné son nom à l'ensemble de la péninsule est-européenne) et l'occupation ottomane - Yovkov se soucie moins de composer des récits de genre que de magnifiques portraits d'hommes et de femmes. Il existe en l'auteur, pour reprendre l'expression de sa traductrice, une puissante "nostalgie de l'homme " qui s'exprime par une égale attention portée aux grandeurs et aux petitesses de ses personnages.

Yovkov suscita la vive admiration de Jules Romains ou d'Ivo Andric, tandis qu'un autre écrivain aussi considérable que Thomas Mann tenait Le Péchéd d'Ivan Béline pour l'une des plus admirables nouvelles jamais écrites. Elle Figure bien entendu en bonne place dans le présent recueil.

Le récit Les roses blanches fut publié pour la première fois en 1930 dans le journal "Zora".

Lire Les roses blanches

Svetoslav Minkov et Konstantin Konstantinov

"Le cœur dans la boîte en carton" (1943)

Coeur dans la boite en cartonRoman écrit à deux mains, paru en France en 1994.

Roman grotesque en sept aventures incroyables.
À la manière d'un roman picaresque, cette suite de tribulations incongrues entraîne notre héros dans une folle quête, de Paris à Sofia et Venise… Mais ici, pas de désir de Gloire, pas de poursuite éperdue de l'Amour, il faut parfois en revenir à des préoccupations plus essentielles : Valérian Plamenov, poète inspiré de son état, a perdu son cœur, organe ô combien essentiel à la création.
Traduit du bulgare par Krasimir Kavaldjiev et Eric Naulleau.

Le Cœur dans la boite en carton

Dernière mise à jour le 29 octobre 2011

haut de page